店長: はい、「リトル·アジア」です。
ジョン: 私、ジョン·ワンと申します。アルバイト募集の広告を見たんですが。
店長: そうですか。じゃあ、会って、話しましょうか。今日店に来られますか。
ジョン: 今日はちょっと行けないんですが、あしたなら行けると思います。
店長: そうですか。今日はだめですか。じゃあ、あしたの一時ごろはどうですか。
ジョン: 一時ですね。わかりました。
店長: てんちょう
私: わたくし
申: もう
~と申します: my name is...
募集: ぼしゅう
広告: こうこく
見: み
会って: あって
話します: はなします
今日: きょう
店: みせ
来られる: こられる
行けない: いけない
思います: おもいます
一時: いちじ
-----
Manager: Hello, this is Little Asia.
John: My name is John Wang. I saw your part-time wanted ad.
Manager: I see. Well, shall we met and have a talk? Can you come to the restaurant today?
John: I cannot come today, but if it's tomorrow, I think I can come.
Manager: I see. Today is no good...All right. How about one o'clock tomorrow?
John: One o'clock. Okay, I've got it.
店長: ワンさんはどうしてにのアルバイトに興味があるんですか。
ジョン: おもしろそうですかる。いろいろな人に会えるし、日本語も使えるし。
店長: 日本で働いたことがありますか。
ジョン: はい、コンビニのアルバイトならしたことがあります。
店長: あしたから始められますか。
ジョン: はい。よろしくお願いします。
店長: がんばってください。
店長: てんちょう
興味: きょうみ
人: ひと
会えるし: あえるし
日本語: にほんご
使えるし: つかえるし
働: はたら
始め: はじめ
お願いします: おねがいします
-----
Manager: Mr. Wang, why are you interested in this job?
John: It seems interesting. I can meet various peopls, and I can use Japanese...
Manager: Have you worked in Japan before?
John: Yes. I've worked part-time at a convenient store.
Manager: Can you start tomorrow?
John: Yes. I'll do my best.
Manager: Good luck.
ジョン: いらっしゃいませ。あ、山下先生。
山下先生: ジョンさん。ここでアルバイトをしているんですか。
ジョン: ええ。一週間に三日働いています。
山下先生: そうですか。どれがおいしいですか
ジョン: このカレーが一番人気がありますよ。
山下先生: おいしそうですね。じゃあ、食べてみます。
山下先生: やましたせんせい
一週間: いっしゅうかん
三日: みっか
働: はたら
一番: いちばん
人気: にんき
食べてみます: たべてみます
-----
John: Welcome. Oh, Professor Yamashita.
Prof. Yamashita: John. Do you work here?
John: Yes, I work three days a week.
Prof. Yamashita: I see. Which one is good?
John: This curry is the most popular one.
Prof. Yamashita: It looks good. Well, I will try it.
メアリー: バレンタインデーのプレゼントは何がいいと思いますか。
ゆい: そうですね。たけしさんはいつも同じセーターを着ているから、セーターをあげたらどうですか。
メアリー: それはいいかもしれませんね。
何: なに
思います: おもいます
同じ: おなじ
着て: きて
-----
Mary: What do you think is good for a Valentine's present?
Yui: Well, Takeshi always wears the same sweater, so why don't you give him a sweater?
Mary: That might be a good idea.
メアリー: たけしくん、はい、これ。
たけし: えっ、ぼくに?どうもありがとう。開けてもいい?
メアリー: うん。
たけし: わあ、いいね、このセーター。こんなのがほしかったんだ。メアリーが編んだの?
メアリー: うん、小さいかもしれないから着てみて。
たけし: ちょうどいいよ。ありがとう。
開けて: あけて
編んだ: あんだ
小さい: ちいさい
着て: きて
-----
Mary: Takeshi, this is for you.
Takeshi : For me? Thank you. May I open it?
Mary: Yes.
Takeshi : Wow, this is a nice sweater! I've wanted one like this. Did you knit it, Mary?
Mary: Yes. It may be small, so please try it on.
Takeshi : It fits perfectly. Thank you.
ジョン: 暖かそうなセーターですね。
たけし: これ、メアリーがくれたんです。
ジョン: よく似合ってますよ。ぼくも彼女がほしいなあ。ロバートさんはチョコレートを十個ももらったんですよ。
たけし: へえ、すごいですね。ジョンさんは?
ジョン: ぼくは一個しかもらえませんでした。大家さんから。さびしいなあ。
たけし: でも、ロバートさんはホワイトデーが大変ですよ。
ジョン: ホワイトデー
たけし: ええ、男の人は三月十四日にお返しをしなきゃいけないんですよ。
暖か: あたたか
似合って: にあって
彼女: かのじょ
十個: じゅっこ
一個: いっこ
大家さん: おおやさん
大変: たいへん
男の人: おとこのひと
三月: さんがつ
十四日: じゅうよっか
お返し: おかえし
-----
John: Your sweater looks warm.
Takeshi: Mar y gave me this.
John: It looks good on you. I want a girlfriend, too. You know, Robert got as many as ten chocolates.
Takeshi: Hah, that's incredible. How about you, John?
John: I only got one. From my landlady. How sad.
Takeshi: But Robert will probably have a tough day on White Day.
J ohn: White Day?
Takeshi: Yes, men have to return the favor on March 14.
メアリー: たけしくん、今度の休み、予定ある?
たけし: ううん。別に。どうして?
メアリー: ゆいさんの長野のうちに行こうと思ってるんだけど、一緒に行かない?
たけし: いいの?
メアリー: うん。ゆいさんが、「たけしくんも誘って」と言ってたから。
たけし: じゃあ、行く。電車の時間、調べておくよ。
メアリー: あリがとう。じゃあ、私、ゆいさんに電話しておく。
今度: こんどく
予定: よてい
別に: べつに
長野: ながの
行こう: いこう
と思います: とおもいます
一緒に: いっしょに
行かない: いかない
誘って: さそって to invite
と言ってたから: といってたから
行く: いく
電車: でんしゃ
時間: じかん
調べて: しらべて to look into (a matter)
私: わたし
電話: でんわ
-----
Mary: Takeshi, do you have any plans for the holiday?
Takeshi: Not really. Why?
Mary: I am thinking of going to Yui's home in Nagano. Do you want to go?
Takeshi: Is it okay?
Mary: Yes, Yui told me to invite you.
Takeshi: Then, I will go. I will check the train schedule.
Mary: Thanks. I will call Yui.
たけし: 早く着いたから、ちょっと観光しない?
メアリー: うん。どこに行く?
たけし: 善光寺はどう?有名なお寺だよ。
メアリー: いいね。昼ご飯は何にする?
たけし: 長野はそばがおいしいから、そばを食べようよ。
早: はや
着く: つく to arrive
観光: かんこう to do sighseeing
行く: いく
善光寺: ぜんこうじ
有名: ゆうめい
お寺: おてら
昼ご飯: ひるごはん
何に: なんに
長野: ながの
食べ: たべ
-----
Takeshi: Since we got here early, do you want to do a little sightseeing?
Mary: Yes. Where shall we go?
Takeshi: How about Zenkoji Temple? It's a famous temple.
Mary: Sounds good. What shall we eat for lunch?
Takeshi: Saba noodles in Nagano are delicious, so let's eat soba.
たけし: すみません、善光寺に行くバスはどれですか。
案内所の人: 善光寺なら、十一番のバスですよ。
たけし: あリがとうございます。この地図、もらってもいいですか。
案内所の人: ええ、どうぞ。それから、これ、美術館の割引券ですが、よかったらどうぞ。
メアリー: この美術館、あした行く予定なんです。どうもあリがとうございます。
案内所の人: 気をつけて。
善光寺: ぜんこうじ
行く: いく
案内所の人: あんあいじょのひと
十一番: じゅういちばん
地図: ちず
美術館: びじゅつかん
割引券: わりびきけん discount coupon
予定: よてい schedule; plan
気をつけて: きをつけて to be cautions/careful
-----
Takeshi: Excuse me, which bus goes to Zenkoji Temple?
Information agent: For Zenkoji, it's bus number 11.
Takeshi: Thank you very much. Can I have this map?
Information agent: Yes. And these are discount tickets for the art museum. Please take them, if you like.
Mary: We are planning to go to this museum tomorrow. Thank you very much.
Information agent: Have a safe trip.
ジョン: 失礼します。先生、今日授業に来られなくてすみませんでした。
山下先生: どうしたんですか。
ジョン: 実は、朝寝坊して、電車に乗リ遅れたんです。すみません。
山下先生: もう三回目ですよ。もっと早く寝たらどうですか。
ジョン: はい。あのう、先生、宿題をあしたまで待っていただけませんか。宿題を入れたファイルがないんです。
山下先生: 困リましたね。見つかるといいですね。
失礼: しつれい
先生: せんせい
今日: きょう
授業: じゅぎょ
実は: じっは
朝: あさ
寝坊: ねぼう
電車: でんしゃ
乗リ: のり
遅れ: おくれ
三回目: さんかいめ
早く: はやく
寝たら: ねたら
宿題: しゅくだい
待って: まって
入れた: いれた
困リ: こまり
見つかる: みつかる
-----
John: Excuse me. Professor Yamashita, I' m sorry that I couldn't come to class today.
Prof. Yamashita: What happened?
John: Well , I got up late and I missed the train. I' m sorry.
Prof. Yamashita: This is the third time. Why don' t you go to bed earlier?
John: Yes. . .um, Professor Yamashita, as for the homework, could you please wait till tomorrow? I cannot find the folder I put my homework in.
Prof. Yamashita: That's a problem. I hope you find it.
ジョン: すみません。ファイルをなくしたんですが。
駅員: どんなファイルですか。
ジョン: 青くてこのぐらいの大きさです。電車を降リる時、忘れたと思うんですが。
駅員: ええと······ちょっと待ってください。電話して聞いてみます。
駅員: えきいん
青くて: あおくて
電車: でんしゃ
降リる: おりる
時: とき
忘れた: わすれた
思うんです: おもうんです
待って: まって
電話して: でんわして
聞いて: きいて
-----
John: Excuse me, I have lost my folder.
Station attendant: What is it like?
John: It's blue and about this size. I think I left it when I got off the train.
Station attendant: Well . . . Please wait a minute. I will call and ask.
山下先生: ジョンさん、ファイルはありましたか。
ジョン: はい、駅員さんが探してくれたんです。
山下先生: よかったですね。
ジョン: これ、宿題です。遅くなってすみませんでした。
山下先生: いいえ。よくできていますね。
ジョン: ええ、駅員さんに宿題を手伝ってもらいましたから。
山下先生: やましたせんせい
駅員: えきいん
探して: さがして
宿題: しゅくだい
遅くなって: おそくなって
手伝って: てつだって
-----
Prof. Yamashita: John, did you find the folder?
John: Yes, a station attendant found it for me.
Prof. Yamashita: Good.
John: This is the homework. I'm sorry it's late.
Prof. Yamashita: That's okay. It's well done.
John: Yes, that's because the station attendant helped me.
ソラ: たけしさん、 久しぶリですね。旅行会社に就職したそうですね。おめでとうございます。
たけし: あリがとうございます。
ソラ: もう仕事に慣れましたか。
たけし: ええ。でも学生の時に比べてすごく忙しくなリました。自分の時間がぜんぜんないんです。
ソラ: 大変ですね。私の友だちの会社は休みが多くて、残業をしなくてもいいそうですよ。
たけし: うらやましいなあ。ぼくの会社は休みも少ないし、給料も安いし、最悪です。
ソラ: 会社に入る前にどうしてもっと調べなかったんですか。
たけし: 旅行会社に入ったら、旅行ができると思ったんです。
旅行: りょこう
会社: がいしゃ
就職: しゅうしょく
仕事: しごと
慣れる: なれる to get used to
学生: がくせい
時: とき
比べて: くらべて
忙しい: いそがしい
自分: じぶん
時間: じかん
大変: たいへん
私: わたし
友だち: ともだち
休み: やすみ
多くて: おおくて
残業: ざんぎょう
少ない: すくない
給料: きゅうりょう
最悪: さいあく the worst
入る: はいる
前: まえ
調べな: しらべな
と思ったん: とおもったん
-----
Sora: Takeshi, long time no see. I've heard you got a job at a travel agency. Congratulations!
Takeshi: Thank you.
Sora: Have you gotten used to the job yet?
Takeshi: Yes. But compared to my college days, I have become very busy. I don't have any time for myself.
Sora: That's tough. At my friend's company, there are many holidays, and they don't have to work overtime, I heard.
Takeshi: I'm envious. At my company, there are few holidays and the salary is low... It can't get worse.
Sora: Why didn't you check more before you entered the company?
Takeshi: I thought that I could travel around when I got in a travel agency.
ソラ: 今朝、駅でたけしさんに会ったよ。
けん: たけしさんが卒業してからぜんぜん会ってないけど、元気だった?
ソラ: ずいぶん疲れているみたい。毎晩四、五時間しか寝ていないそうだよ。
けん: やっぱリサラリーマンは大変だよね。
ソラ: それに、忙しすぎてメアリーとデートする時間もないって。
けん: そうか。ぼくだったら、仕事より彼女を選ぶけど。あの二人、大丈夫かなあ。
今朝: けさ
駅: えき
会った: あった
卒業: そつぎょう
元気: げんき
疲れて: つかれて
毎晩: まいばん
四: し
五: ご
時間: じかん
寝て: ねて
大変: たいへん
忙しい: いそがしい
仕事: しごと
彼女: かのじょ
選ぶ: えらぶ
二人: ふたり
大丈夫: だいじょうぶ
-----
Sora: I happened to meet Takeshi at the station this morning.
Ken: I haven't seen him since he graduated. How was he?
Sora: He looked very tired. He said he sleeps only four or five hours every night.
Ken: Office workers in Japan have a hard time, after all.
Sora: Besides that, he said he doesn't have time to go out with Mary.
Ken: I see. If I were him, I would choose the girlfriend over the job. I hope they'll be okay.
店長: ジョン、今日は森田くん、かぜで来られないそうだ。夕方になると忙しくなるから、頼むよ。
ジョン: はい。がんばリます。
店長: まず、冷蔵庫に野菜が入っているから、出しておいて。それから、外の電気はついている?
ジョン: いいえ、ついていません。つけましょうか。
店長: うん。そこのスイッチを押すとつくよ。
ジョン: はい。
今日: きょう
森田: もりた
来られ: こられ
夕方: ゆうがた evening
忙しい: いそがしい
頼む: たのむ to ask (a favor)
冷蔵庫: れいぞうこ
野菜: やさい
入る: はいる
出して: だして
外: そと
電気: でんき
押す: おす to press; to push
-----
Manager: John, Mr. Morita said he has a cold and is not able to come today. In the evening it will get busy, so I am counting on you.
John: Sure, I will do my best.
Manager: First of all, vegetables are in the refrigerator, so take them out. Then, is the outside light on?
John: No, it isn't. Shall I turn it on?
Manager: Yes. If you press the button there, the light will turn on.
John: Yes.
客: すみません。しょうゆを落としちゃったんです。ごめんなさい。
ジョン: いいえ、大丈夫です。あっ、スカートが汚れてしまいましたね。
客: 本当だ。どうしよう 。
ジョン: 今すぐ、タオルを持ってきます。
客: きゃく
落ちる: おちる (something) drops
大丈夫: だいじょうぶ
汚れる: よごれる to become dirty
本当: ほんとう
今: いま
持って: もって
-----
Customer: Excuse me. I dropped the soy sauce. I'm sorry.
John: Please don't worry. Oh, your skirt has become dirty, hasn't it?
Customer: Oh, no! What should I do?
John: I will bring a towel right away.
店長: 今日はジョンのおかげで、助かったよ。
ジョン: いいえ。でも本当に忙しかったですね。
店長: あしたは学校があるんだろう。アルバイトをしながら学校に行くのは大変だね。
ジョン: ええ、時々、遅刻しちゃうんですよ。
店長: ぼくも学生の時はよく授業をサボったよ。もっと勉強すればよかったなあ。後はぼくが片付けるから。
ジョン: すみません。じゃあ、お先に失礼します。お疲れさまでした。
店長: お疲れさま。
店長: てんちょう
今日: きょう
助かる: たすかる to be saved; to be helped
本当: ほんとう
学校: がっこう
大変: たいへん
時々: ときどき
遅刻する: ちこくする to be late (for an appointment)
学生: がくせい
授業: じゅぎょう class
勉強: べんきょう
後: あと
片付ける: かたづける to tidy up
お先に: おさきに
失礼します: しつれいします Excuse me; Sorry to interrupt you.
お先に失礼します: See you. (lit., I'm leaving ahead of you.)
お疲れ: おつかれ
お疲れ様でした: おつかれさまでした You must be tired after working so hard. (greeting between friends and coworkers)
-----
Manager: You were so helpful today.
John: Don't mention it. But, it was such a busy day.
Manager: You have school tomorrow, right? It's tough to go to school while holding a part-time job, isn't it?
John: Yes. I'm late for classes sometimes.
Manager: When I was a student, I often cut classes. I should have studied more. Well, I'll finish tidying up the rest (so you can leave now).
John: Thank you. Excuse me for leaving early. Good-bye.
Manager: Thank you. Bye.
たけし: 部長、出張お疲れさまでした 。
部長: 木村くん、迎えに来てくれてあリがとう。本当はシアトルを一時に出るはずだったんだけど、遅れちゃってね。
たけし: じゃあ、お疲れになったでしょう。
部長: 大丈夫だけど、ちょっとおなかがすいてるんだ。
たけし: じゃあ、何か召し上がってから、お帰リになリますか。
部長: うん。そうしようか。
部長: ぶちょう
出張: しゅっちょう business trip
疲れ: つかれ
木村: きむら
迎え: むかえ
来て: きて
本当は: ほんとうは in fact; originally
一時: いちじ
出る: でる
遅れ: おくれ
お疲れ: おつかれ
大丈夫: だいじょうぶ
何か: なにか
召し: めし
上がって: あがって
お帰リ: おかえり
-----
Takeshi: Boss, welcome back. You must be tired after the business trip.
Department manager: Thank you for coming here to pick me up, Mr. Kimura. Originally, I was supposed to leave Seattle at one o'clock, but it ran late.
Takeshi: You must be tired then.
Department manager: No, I'm fine, but I'm a little hungry.
TAkeshi: Then would you like to eat something before going home?
Department manager: That sounds good to me.
店員: いらっしゃいませ。何名様ですか。
たけし: 二人です。
店員: 少々お待ちください。
店員: こちらへどうぞ。お決まりになりましたらお呼びください。
店員: てんいん
何: なん
名様: めいさま party of...people
二人: ふたり
少々: しょうしょう
待ち: まち
お決まり: おきまり
呼ぶ: よぶ to call (one's name)/to invite
-----
Waitress: Welcome. How many?
Takeshi: Two.
Waitress: Just a moment, please.
* * *
Waitress: This way, please. When you decide, please call me.
部長: うちまで送ってくれてありがとう。
たけし: いいえ。今日はごちそうしてくださってあリがとうございました。
部長: ゆっくリ話ができてよかったよ。ちょっとうちに寄らない?
たけし: いえ、もう遅いし、奥様もお休みになっているでしょうから。
部長: この時間ならまだ起きているはずだよ。
たけし: でも、今日は遠慮しておきます。奥様によろしくお伝えください。
部長: ぶちょう
送る: おくる to walk/drive (someone)
今日: きょう
話: はなし
寄る: よる to stop by
遅いし: おそいし
奥様: おくさま (your/someone's) wife (polite)
休み: やすみ
時間: じかん
起きている: おきている
遠慮する: えんりょする to hold back for the time being; to refrain from
お伝え: おつたえ
-----
Department manager: Thank you for giving me a ride home.
Takeshi: Not at all. Thank you very much for paying for the dinner.
Department manager: It was nice to have a good talk with you. Would you like to come inside?
Takeshi: That's okay. It's late, and your wife is probably sleeping.
Department manager: No, she must still be awake at this time.
Takeshi: But I'd rather not today. Please give her my regards.
メアリー: すみません。この間このヘッドホンを買ったんですが、音が聞こえないんです。
店員: 少々、お待ちください。今、係の者を呼んで参リます。
田中: お待たせいたしました。田中と申します。ヘッドホンを見せていただけますか 。……壊れているみたいですね。失礼いたしました。よろしかったら、交換いたしますが。
メアリー: じゃあ、お願いします。
* * *
田中: 申し訳ございません。今、同じ物がございませんので、二、三週間待っていただけませんか。
メアリー: それは、ちょっと······。もうすぐ国に帰るので、できれば返品したいんですが。
田中: かしこまりました。まことに申し訳ございませんでした。
間: あいだ
買う: 買う
音: おと
聞こえる: きこえる to be audible
待つ: まつ
今: いま
係の者: かかりのもの our person in charge
呼んで: よんで
参ります: まいります
待たせる: またせる to keep (someone) waiting
田中: たなか
申します: もうします
見せて: みせて
壊れて: こわれて
失礼: しつれい
失礼しました: しつれいしました I'm very sorry.
交換する: こうかんする to exchange
お願いします: おねがいします
訳: わけ
申し訳ございません: もうしわけございません
申し訳ありません: もうしわけありません You have my apologies. (polite)
同じ物: おなじもの
二、三週間: に、さんしゅうかん
国に: くにに
帰る: かえる
返品する: へんぴんする to return (merchandise)
-----
Mary: Excuse me. I bought these headphones the other day, but I can't hear anything.
Shop assistant: Please wait a moment. I will call the person in charge.
Tanaka: I'm sorry to have kept you waiting. My name is Tanaka. Could I see your headphones?
...They seem to be broken. I'm sorry. If you like, we will exchange them.
Mary: Please.
* * *
Tanaka: I'm very sorry. We don't have the same type now, so could you wait for a couple of weeks?
Mary: Well...I'm going back to my country soon. If possible, I want to return them.
Tanaka: Certainly. I'm really sorry.
メアリー: すみません。にしき屋という店がどこにあるか教えていただけませんか。地図を見ているんですが、わかリにくいんです。
おじいさん: 扇子の店ですね。次の角を左に曲がったら見えますよ。扇子を買いに行くんですか。
メアリー: ええ。おみやげに扇子を買おうと思っているんです。
おじいさん: いいおみやげになりますよ。あっ、雨ですね。傘を持っていますか。
メアリー: いいえ。急いでいたから、傘を持たないで、来ちゃったんです。
おじいさん: じゃあ、一緒に店まで行きましょう。
メアリー: どうもすみません。荷物が重そうですね。お持ちします。
おじいさん: ありがどう。
屋: や shop
店: みせ
教えて: おしえて
地図: ちず
見ている: みている
扇子: せんす
次: つぎ
角: かど corner
左: ひだり
曲がる: まがる to turn (right/left)
買う: かう
行く: いく
と思って: とおもって
雨: あめ
傘: かさ
持つ: もつ
急: いそ
来ちゃった: きちゃった
一緒に: いっしょに
荷物: にもつ
重い: おもい
-----
Mary: Excuse me.Could you please tell me where the shop called "Nishikiya" is? I've been looking at this map, but I can't make it out.
Old man: It's a fan store, isn't it? You can see it when you turn left at the next corner. Are you going to buy fans?
Mary: Yes. I'm thinking of buying some as souvenirs.
Old man: They'll make good souvenirs. Oh, it's starting to rain. Do you have an umbrella?
Mary: No. I was in a hurry, so I left without one.
Old man: Then let's go to the store together.
Mary: Thank you so much. Your bag looks heavy. I'll carry it.
Old man: Thank you
泥棒: どろぼう thief; burglar
ジョン: 大家さん、大変です。どろぼうに入られました。
大家: えっ。何かとられたんですか。
ジョン: パソコンとスマホと······バイトでためたお金もないです。
大家: とにかく、警察に連絡したほうがいいですよ。
大家: おおや
大変: たいへん
入られ: はいられ
何か: なにか
お金: おかね
警察: けいさつ
連絡する: れんらくする to contract
-----
John: Ms. "Landlady"! I'm in trouble. I had my room broken into.
Landlady: Oh! Has something been taken?
John: My computer, smartphone, and... the money that I've saved from my part-time job has gone.
Landlady: Anyway, you should call the police.
警察: かぎはかけてあったんですか。
ジョン: さあ……きのうの夜は飲んで帰ってきたから、かぎをかけたかどうかよく覚えていないんです。
警察: じゃあ、何時ごろ帰ってきたか覚えていますか。
ジョン: 終電だったから……たぶん、一時半ごろです。
警察: どろぼうは、その後入ったんですね。
ジョン: ええ。朝、部屋がめちゃくちゃだったので、びっくリしたんです。
警察: 寝ている間にどろぼうに入られて、気がつかなかったんですか。
ジョン: はい·····
警察: けいさつ
夜: よる
飲んで: のんで
帰って: かえって
覚えて: おぼえて
何時: なんじ
終電: しゅうでん last train (of the day)
一時半: いちじはん
後: あと
入ったん: はいったん
朝: あさ
部屋: へや
寝て: ねて
間: あいだ
入られて: はいられで
気: き
-----
Police: Was the door locked?
John: Let me think ... I don't remember whether I locked it or not since I had been drinking (alcohol) before coming home last night.
Police: Well, do you remember about what time you returned home?
John: I took the last train, so maybe around one-thirty.
Police: The burglar broke in after that, right?
John: Yes. I was surprised that the room was such a mess in the morning.
Police: Your room was broken into while you were sleeping, and you didn't notice it?
John: Yeah. That's right.
大家: ジョンさん、留守の間に警察から電話がありましたよ。犯人が捕まったので、警察に来てほしいそうです。
ジョン: あリがとうございます。よかった。
大家: それから、かぎを新しくしましたから、どうぞ。本当に大変でしたね。
ジョン: ええ。でも、そのおかげで、いいこともありました。みんないろいろな物をくれたり、おごってくれたりしたんです。
大家: ジョンさんは、いい友だちがたくさんいて、幸せですね。
大家: おおや
留守: るす absence; not at home
間: あいだ
警察: けいさつ
電話: でんわ
犯人: はんにん
捕まる: つかまる to be arrested; to be caught
来て: きて
新しい: あたらしい
本当: ほんとう
大変: たいへん
物: もの
友だち: ともだち
幸せ: しあわせ
-----
Landlady: John, there was a phone call when you were out. They said that they want you to come to the police station because the burglar has been arrested.
John: Thank you. I'm glad.
Landlady: Oh, I changed the lock. Here's the key. You really had a hard time, didn't you?
John: Yes, but because of that, many good things have happened to me as well. Everyone gave me various things, treated me to meals, and so on.
Landlady: John, you're lucky because you have many good friends.
日本: にほん
教育: きょういく
お母さん: まな、勉強しなさい。来週は期末試験があるのにぜんぜん勉強していないでしょ。
まな: お母さん、私、もう十七なんだから、少しほっておいてよ。
お母さん: 今、がんばっておけば、いい大学に入れて、後で楽になるんだから。
まな: 私、別にいい大学に行けなくてもいい。
お母さん: お父さんとお母さんはあなたをいい大学に行かせてあげたいの。お母さんのうちは貧乏だったから、大学に行かせてくれなかったのよ。
まな: わかった、わかった。その話、もう何度も聞いた。
お母さん: おかあさん
勉強する: べんきょうする
来週: らいしゅう
期末: きまつ
試験: しけん
私: わたし
十七: じゅうなな
少し: すこし
もう少し: もうすこし a little more
今: いま
大学: だいがく
入れて: はいれて
後: あと
楽: らく easy; comfortable
別に: べつに
行けない: いけない
お父さん: おとうさん
貧乏: びんぼう poor
話: はなし
何度: なんど
聞いた: きいた
-----
Host mother: Mana, study! Even though you will have a final examination next week, you haven't studied at all, right?
Mana: Mom, I'm 17 years old. Leave me alone.
Host mother: If you do your best now, you'll be able to enter a good university, and life will be easier later.
Mana: It's okay not to be able to go to a good university.
Host mother: Your father and I want to let you go to a good university. My parents didn't let me go to college because my family was poor.
Mana: Okay, okay. I have heard that story many times.
まな: メアリーも、高校の時、こんなふうだった?
メアリー: そうねえ、やっぱリ親はうるさかったけど、もう少し自由があったかな。
まな: うちの親ちょっと変だと思うでしょ。
メアリー: そんなことないよ。ちょっと厳しいかもしれないけど、まなちゃんのことを心配しているんだよ。
高校: こうこう
時: とき
親: おや parent
もう少し: もうすこし a little more
自由に: じゆうに freely
変: へん strange
と思うでしょ: とおもうでしょ
厳しい: きびしい strict
心配: しんぱい worried about
-----
Mana: Were you like me when you were in high school?
Mary: Let me think... My parents were strict, too, but I had a little more freedom, I guess.
Mana: Don't you think that my parents are a bit strange?
Mary: I don't think so. They might be a little strict, but they are concerned about you.
メアリー: うちのまなちゃん、高校生なのに忙しくて、ぜんぜん遊ぶ時間がないみたい。
たけし: 子供も大変だけど、親も大変だと思うよ。塾に行かせたリ、英会話を習わせたリ、お金がかかるだろうなあ。
メアリー: たけしくんも子供の時、まなちゃんのように塾に行ってた?
まな: ぼくはずっと遊んでた。自分の子供にも、自由に遊ばせてあげたいなあ。
メアリー: でも、日本で子供を育てるのは大変そうだね。
高校生: こうこうせい
忙しい: いそがしい
遊ぶ: あそぶ
時間: じかん
子供: こども
大変: たいへん
親: おや parent
と思うよ: とおもうよ
塾: じゅく cram school
行かせたリ: いかせたり
英会話: えいかいわ English conversation
習わせたリ: ならわせたり
お金: おかね
時: とき
自分: じぶん
自由に: じゆう freely
日本: にほん
育てる: そだてる to raise; to bring up
-----
Mary: It seems that my host sister Mana is too busy to have time to play at all even though she is a high school student.
Takeshi: Children are having a hard time, but their parents are also suffering, I think. They spend a lot letting their children go to cram schools, learn English conversation, and so on.
Mary: Did you go to a cram school like Mana when you were a child?
Takeshi: I played all day. I want to let my children play freely.
Mary: But it seems that raising children in Japan is tough.
別れ: わかれ
お母さん: メアリーがいなくなるとさびしくなるね。
メアリー: でも、来年大学を卒業したら、また日本に戻ってきますから。お父さん、お母さん、本当にお世話になリました。
お父さん: 私たちもメアリーがいて、とても楽しかったよ。
お母さん: 国に帰っても、私たちのことを忘れないでね。
メアリー: もちろん。アメリカにも遊びに来てください。
お父さん: じゃあ、この夏はアメリカに行くことにしよう。
お母さん: そうね。
お母さん: おかあさん
お父さん: おとうさん
来年: らいねん
大学: だいがく
卒業する: そつぎょう
日本: にほん
戻ってくる: もどってくる (something/someone) comes back
本当: ほんとう
お世話になる: おせわになる to be in comeone's care
私: わたし
楽しかった: たのしかった
国: くに
帰って: かえって
忘れないで: わすれないで
遊び: あそび
来て: きて
夏: なつ
行く: いく
------
Host mother: We'll miss you when you're gone.
Mary: But I will come back to Japan after I graduate from college next year. Thank you for taking care of me, Father and Mother.
Host father: We had a great time with you, Mary.
Host mother: Don't forget us even though you are going back to your country.
Mary: Of course I won't. Please come to see me in the U.S.
Host father: Then let's visit the U.S. this summer.
Host mother: That sounds good.
たけし: この一年、いろいろなことがあったね。
メアリー: そうそう。デートの時、よく待たされた。
たけし: ぼくが約束の場所を間違えて、後で、ものすごく怒られたリ。
メアリー: たけしくんが作った料理を食べさせられて、おなかをこわしたリ。
たけし: 初めて一緒に踊った時、「盆踊りみたいだ」って笑われた。
メアリー: あの時は足を踏まれて、痛かった。
たけし: 考え方が違うから、けんかもよくしたね。でもみんないい思い出だね。
一年: いちねん
時: とき
待たされた: またされた
約束: やくそく
場所: ばしょ
間違えて: まちがえて to make a mistake
怒られたり: おこられたり
作った: つくった
料理: りょうり
食べさせられて: たべさせられて
初めて: はじめて
一緒に: いっしょに
踊った: おどった to dance
盆踊り: ぼんおどり Bon dance (Japanese traditional dance)
笑われた: わらわれた
足: あし
踏まれ: ふまれ to step on
痛かった: いたかった
考える: かんがえる
方: かた
違う: ちがう to be different; to be wrong
思い出: おもいで memory
------
Takeshi: Many things happened in the past year.
Mary: You're right. You often made me wait when we had a date.
Takeshi: When I misunderstood where to meet, I was scolded badly later.
Mary: You made me eat that dish you cooked and I got a stomachache, and...
Takeshi: When we danced together for the first time, I was laughed at and you said it looked like I was doing the Bon-odori.
Mary: You stepped on my foot then and it hurt.
Takeshi: Because we think differently, we also fought a lot. But they are all good memories...
たけし: じゃあ、元気でね。
メアリー: うん。たけしくんも。たけしくんに会えて本当によかった。
たけし: そんな悲しそうな顔しないで。
メアリー: わかってる。じゃあ、そろそろ行かなきゃ。
たけし: メアリーが卒業して日本に戻ってくるまで、待っているから。
元気でね: げんきでね take care of yourself.
会えて: あえて
本当に: ほんとうに
悲しそう: かなしそう sad
顔をする: かおをする to look...(facial expression)
行かなきゃ: いかなきゃ
卒業して: そつぎょうして
日本: にほん
戻ってくる: もどってくる (something/someone) comes back
待って: まって
------
Takeshi: Well, take care of yourself.
Mary: Okay. You, too. I'm really glad that I met you, Takeshi.
Takeshi: Don't look so sad.
Mary: I know, but... Well, I should go now.
Takeshi: I'll wait until you graduate and come back to Japan.